-
1 работать на износ
разг., неодобр.- Повторяю и повторять буду - работаешь на износ. В один прекрасный день твой мозг просто откажет. (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'I've said it before and I'll keep on saying it - you're working to the point of exhaustion. One fine day your brain will just call it quits.'
Русско-английский фразеологический словарь > работать на износ
-
2 работать на износ
1) General subject: work flat out, work oneself to death2) American English: run ragged -
3 работать на износ
vgener. sich abästen (или что-л. делать длительное время) -
4 работать на износ
vgener. s'exterminer à travailler, s'extenuer à travailler -
5 работать на износ
vgener. lavorare da cane -
6 работать на износ
Американизмы. Русско-английский словарь. > работать на износ
-
7 износ
-
8 износ
usura ж., consumo м., logorio м.••не знать износу — essere molto resistente [durevole]
* * *м.consumo m, logorio m; usura f (механизмов и т.п.)нет изно́су чему-л. / не знает изно́са разг. — è eterno; non conosce morte
работать на изно́с — lavorare senza risparmiarsi / risparmio
* * *n1) gener. consumazione, consumo (машины и т.п.), lacero (одежды, мебели и т.п.), logoro, logoramento, strubbio, struscio, usura (оборудования и т.п.)2) eng. usura3) econ. consumo, depauperamento, ammortamento, deterioramento, (физический) logorio4) fin. deperimento, deprezzamento, deteriorazione, logorio, obsolescenza, ammortizzazione, usura (оборудования)5) pack. abrasione -
9 износ
м1. (по знач. гл. износигься 1) кӯҳнашавӣ, фарсудашавӣ; износ инвентаря кӯҳнашавии ҷиҳозот2. азкорбарояндагӣ, кӯҳнашавандаги, фарсудашавандагӣ, доштнокӣ; испытание на износ санҷиши доштнокӣ <> до --у (износ-а) то кӯҳнашавӣ; не знать износу (износа) бисёр дошт додан; работать на износ саломатии худро дареғ надошта кор кардан; этим сапогам нет износу (износа) ин мӯза бисёр дошт медиҳад -
10 износ
1 С м. неод. (без мн. ч.) kulumine; kulum, kulunud osa; \износ покрытия (дороги) teekatte kulumine v kulum, не знать \износа v \износу kõnek. igavesti vastu pidama, kulumatu olema, носить пальто до \износа v до \износу kõnek. mantlit räbalaks v vanaks kandma, испытание на \износ kulumisteim, работать на \износ ülek. kõnek. endale armu andmata rühmama -
11 износ
муж.wear and tear, deterioration тех.; wear разг.носить что-л. до износу, до износа — to wear something until quite worn out
Этим ботинкам нет износу. — These boots will stand any amount of hard wear.
испытание на износ — тех. abrasion testing
нет износу — (чему-л.) immune to wear
-
12 износ
-
13 на износ
• НА ИЗНОС работать coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to work) to the point of complete exhaustion, giving o.s. fully to the task at hand:- (work o.s.) to death < to a frazzle>;- (work) at full stretch.♦...Королёв, сам работавший "на полный износ" и рисковавший жизнью, считал риск возможным и необходимым в космонавтике - особенно в той авантюрной космонавтике, в которую был теперь вовлечён силою событий (Владимиров 1)....Korolyov, who had himself been working at full stretch and risking his own life, recognised the possibility and even the inevitability of risk in space flight, especially in the more adventurous form of space flight into which he had been drawn by force of circumstances (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на износ
-
14 И-52
НА ИЗНОС работать coll PrepP Invar adv(to work) to the point of complete exhaustion, giving o.s. fully to the task at hand: (work o.s.) to death (to a frazzle)(work) at full stretch....Королёв, сам работавший «на полный износ» и рисковавший жизнью, считал риск возможным и необходимым в космонавтике - особенно в той авантюрной космонавтике, в которую был теперь вовлечён силою событий (Владимиров 1)....Korolyov, who had himself been working at full stretch and risking his own life, recognised the possibility and even the inevitability of risk in space flight, especially in the more adventurous form of space flight into which he had been drawn by force of circumstances (1a). -
15 Д-126
ПРИШИВАТЬ/ПРИШИТЬ (ШИТЬ, МОТАТЬ/НАМОТАТЬ и т. п.) ДЕЛО (кому) slang VP subj: human to make an accusation against s.o. ( usu. a false one), fabricate a charge against s.o., incriminate s.o. falselyX шьёт Y-y дело - X is trying to frame YX is cooking up charges (something) against Y X is building (making) a case against Y.«Боюсь я, Петя, Парамошина этого. Смерть как боюсь. Нету у меня силы против его речей. Как заговорит, чую -тону я. Ты ему: „работать надо". А он тебе: „мировой империализм"... Чуть что не по его - дело шьёт... в попустительстве обвиняет» (Максимов 3). "I'm frightened of that Paramoshin, Petya. Frightened to death. I'm powerless against his endless speechmaking. As soon as he starts talking, I feel as if I'm drowning. You say to him, There's work to be done,' and he answers 'world imperialism.'..If the least little thing doesn't suit him, he cooks something up...accuses you of covering up for people" (3a).«Стукачи старались... На меня дунули, будто сказал, что у немцев хорошие самолеты... И еще стали мотать дело, что в мастерских большой износ инструментов. Вредительство!» (Копелев 1). "The stoolies worked hard. They said that I supposedly said that the Germans had good planes. And they began building a case on the fact that the instruments were wearing out too fast in the shops. Sabotage'" (1a). -
16 мотать дело
[VP; subj: human]=====⇒ to make an accusation against s.o. (usu. a false one), fabricate a charge against s.o., incriminate s.o. falsely:- X is building (making) a case against Y.♦ "Боюсь я, Петя, Парамошина этого. Смерть как боюсь. Нету у меня силы против его речей. Как заговорит, чую - тону я. Ты ему: "работать надо". А он тебе: "мировой империализм"... Чуть что не по его - дело шьёт... в попустительстве обвиняет" (Максимов 3). "I'm frightened of that Paramoshin, Petya. Frightened to death. I'm powerless against his endless speechmaking. As soon as he starts talking, I feel as if I'm drowning. You say to him, 'There's work to be done,' and he answers 'world imperialism.'..If the least little thing doesn't suit him, he cooks something up...accuses you of covering up for people" (3a).♦ "Стукачи старались... На меня дунули, будто сказал, что у немцев хорошие самолеты... И еще стали мотать дело, что в мастерских большой износ инструментов. Вредительство!" (Копелев 1). "The stoolies worked hard. They said that I supposedly said that the Germans had good planes. And they began building a case on the fact that the instruments were wearing out too fast in the shops. Sabotage'" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мотать дело
-
17 намотать дело
[VP; subj: human]=====⇒ to make an accusation against s.o. (usu. a false one), fabricate a charge against s.o., incriminate s.o. falsely:- X is building (making) a case against Y.♦ "Боюсь я, Петя, Парамошина этого. Смерть как боюсь. Нету у меня силы против его речей. Как заговорит, чую - тону я. Ты ему: "работать надо". А он тебе: "мировой империализм"... Чуть что не по его - дело шьёт... в попустительстве обвиняет" (Максимов 3). "I'm frightened of that Paramoshin, Petya. Frightened to death. I'm powerless against his endless speechmaking. As soon as he starts talking, I feel as if I'm drowning. You say to him, 'There's work to be done,' and he answers 'world imperialism.'..If the least little thing doesn't suit him, he cooks something up...accuses you of covering up for people" (3a).♦ "Стукачи старались... На меня дунули, будто сказал, что у немцев хорошие самолеты... И еще стали мотать дело, что в мастерских большой износ инструментов. Вредительство!" (Копелев 1). "The stoolies worked hard. They said that I supposedly said that the Germans had good planes. And they began building a case on the fact that the instruments were wearing out too fast in the shops. Sabotage'" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > намотать дело
-
18 пришивать дело
[VP; subj: human]=====⇒ to make an accusation against s.o. (usu. a false one), fabricate a charge against s.o., incriminate s.o. falsely:- X is building (making) a case against Y.♦ "Боюсь я, Петя, Парамошина этого. Смерть как боюсь. Нету у меня силы против его речей. Как заговорит, чую - тону я. Ты ему: "работать надо". А он тебе: "мировой империализм"... Чуть что не по его - дело шьёт... в попустительстве обвиняет" (Максимов 3). "I'm frightened of that Paramoshin, Petya. Frightened to death. I'm powerless against his endless speechmaking. As soon as he starts talking, I feel as if I'm drowning. You say to him, 'There's work to be done,' and he answers 'world imperialism.'..If the least little thing doesn't suit him, he cooks something up...accuses you of covering up for people" (3a).♦ "Стукачи старались... На меня дунули, будто сказал, что у немцев хорошие самолеты... И еще стали мотать дело, что в мастерских большой износ инструментов. Вредительство!" (Копелев 1). "The stoolies worked hard. They said that I supposedly said that the Germans had good planes. And they began building a case on the fact that the instruments were wearing out too fast in the shops. Sabotage'" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пришивать дело
-
19 пришить дело
[VP; subj: human]=====⇒ to make an accusation against s.o. (usu. a false one), fabricate a charge against s.o., incriminate s.o. falsely:- X is building (making) a case against Y.♦ "Боюсь я, Петя, Парамошина этого. Смерть как боюсь. Нету у меня силы против его речей. Как заговорит, чую - тону я. Ты ему: "работать надо". А он тебе: "мировой империализм"... Чуть что не по его - дело шьёт... в попустительстве обвиняет" (Максимов 3). "I'm frightened of that Paramoshin, Petya. Frightened to death. I'm powerless against his endless speechmaking. As soon as he starts talking, I feel as if I'm drowning. You say to him, 'There's work to be done,' and he answers 'world imperialism.'..If the least little thing doesn't suit him, he cooks something up...accuses you of covering up for people" (3a).♦ "Стукачи старались... На меня дунули, будто сказал, что у немцев хорошие самолеты... И еще стали мотать дело, что в мастерских большой износ инструментов. Вредительство!" (Копелев 1). "The stoolies worked hard. They said that I supposedly said that the Germans had good planes. And they began building a case on the fact that the instruments were wearing out too fast in the shops. Sabotage'" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пришить дело
-
20 шить дело
[VP; subj: human]=====⇒ to make an accusation against s.o. (usu. a false one), fabricate a charge against s.o., incriminate s.o. falsely:- X is building (making) a case against Y.♦ "Боюсь я, Петя, Парамошина этого. Смерть как боюсь. Нету у меня силы против его речей. Как заговорит, чую - тону я. Ты ему: "работать надо". А он тебе: "мировой империализм"... Чуть что не по его - дело шьёт... в попустительстве обвиняет" (Максимов 3). "I'm frightened of that Paramoshin, Petya. Frightened to death. I'm powerless against his endless speechmaking. As soon as he starts talking, I feel as if I'm drowning. You say to him, 'There's work to be done,' and he answers 'world imperialism.'..If the least little thing doesn't suit him, he cooks something up...accuses you of covering up for people" (3a).♦ "Стукачи старались... На меня дунули, будто сказал, что у немцев хорошие самолеты... И еще стали мотать дело, что в мастерских большой износ инструментов. Вредительство!" (Копелев 1). "The stoolies worked hard. They said that I supposedly said that the Germans had good planes. And they began building a case on the fact that the instruments were wearing out too fast in the shops. Sabotage'" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шить дело
См. также в других словарях:
на износ — Работать на износ … Орфографический словарь русского языка
износ — а ( у); м. 1. к Износить изнашивать и Износиться изнашиваться. Установить процент износа оборудования. Выплата за и. здания. И. одежды. 2. Непригодность чего л. для дальнейшего использования из за ветхости, повреждений и т. п. Редкие материалы… … Энциклопедический словарь
ИЗНОС — На износ. Разг. 1. До полной негодности, ветхости. 2. С полной отдачей сил (работать). 3. Изнурительный, требующий полной отдачи (труд, работа). Мокиенко 2003, Ф 1, 222. Нет износу чему. Прост. Одобр. О чём л. крепком, прочном, долго находящемся… … Большой словарь русских поговорок
износ — а ( у); м. 1) к износить изнашивать и износиться изнашиваться. Установить процент износа оборудования. Выплата за изно/с здания. Изн … Словарь многих выражений
на износ — на изно/с, нареч. Работать на износ. Ср. предлог с сущ.: Обратить внимание на износ оборудования … Слитно. Раздельно. Через дефис.
На износ — Прост. Экспрес. 1. что. До полной негодности. А мы ведь выдаём спецовку на износ… Пользуйся, носи! Ты заработал спецовку. И бригадир стал поспешно помогать Ильке одеваться (В. Астафьев. Перевал). 2. С полной отдачей сил, до изнеможения (работать) … Фразеологический словарь русского литературного языка
На износ — Разг. 1. До полной негодности, ветхости. 2. С полной отдачей сил (работать). 3. Изнурительный, требующий полной отдачи (труд, работа). Мокиенко 2003, Ф 1, 222 … Большой словарь русских поговорок
ИЗНОСИТЬСЯ — ( ошусь, осишься, 1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), осится; совер. Стать негодным от продолжительной носки, длительного употребления. Сапоги износились. Мотор, механизм износился. | несовер. изнашиваться ( аюсь, аешься, 1 ое лицо и 2 е лицо не… … Толковый словарь Ожегова
Личность и болезнь (personality and illness) — В начале XX в. главные причины смерти людей в США прямо или косвенно связывались с инфекционными заболеваниями. Однако сегодня главными причинами смертности яв ся дегенеративные заболевания, большинство из к рых связаны с психол. факторами и… … Психологическая энциклопедия
Red Faction — Разработчик Volition, Inc. Издатель THQ … Википедия
Красная фракция — Red Faction Разработчик Volition, Inc. Издатель Дата выпуска 20 сентября 2001 Платформы PC … Википедия